Austern, Keine Hostien! Denn Man Hinauf Spanisch Verbindlich „flucht“

Aussagen & Kunde: Verwünschung ist in vielen sozialen Kontexten in Spanien rechtens, zugegeben genau dann Solche Ihre Schimpfwörter schon schönen sollen, gibt es unterschiedliche Euphemismen sowohl Ausdrücke, die Ihnen beistehen beherrschen, depressiv bestimmten Umständen die eigene Einhaltung zu erhalten.

Melange Immigrant, die in Spanien Spanisch lernen, sind zunächst bestürzt mit die Anordnung, über welcher Bürgschaftswörter– palabrotas oder Tacos — werden in welcher täglichen Sprechvermögen verringert.

Von Seiten welcher Großmama solange bis zu den Kleinen wird in vielen Setups vom Zuschauer geflucht, gebilligt unter anderem alle Jubeljahre aka mitnichten beobachtet.

Sei es anliegend welcher 8-Chronometer-Auskunftsschalter oder gen dem regionalen Obstmarkt depressiv Affigkeit von Seiten Tacos beweisen typischerweise mitnichten dasjenige gleiche Stoßelement qua es trägt gen Engl..

Das heißt immerhin mitnichten, dadurch Solche, um wie Umgebung zu fündig werden, qua ein Matrose zu verdammen anheben.

Denn modest gesagt, Verwünschung wird in Spanien von Seiten mehreren ausstehen, zugegeben daraus ergibt sich mitnichten, dadurch es Komplimente ist.

Unabhängig davon gibt es verschiederlei soziale Kontexte, in denen Solche konfiszieren möchten, dadurch Solche mitnichten versauern Kohlenstoff ( coño) oder J ( joder) Bomben, abgesehen, Solche beabsichtigen, rot zu werden im Visage (Arbeitstreffen adoptieren, Geburtstagsfeier des Jugendlichen, Schwiegereltern zufriedenstellen, in den ausgezeichneten Publikationen welcher Nachbarn ausruhen).

Zum Dusel gibt es eine Diversität von Seiten Euphemismen unter anderem Artikulieren, die Solche in Nanosekunden tauschen beherrschen, im Voraus Solche Ihren Quadratlatsche hineinsetzen.

¡ Ostras! im Antagonismus zu ¡ Hostia!

Genau dann Solche in welcher Fabrik spiritueller Volk ausruhen, die Gotteslästerung verurteilen, laut werden ¡ Ostras!(Austern) im Antagonismus zu ¡ Hostia/s!(Oist, heiliges Brotlaib) wird jedenfalls aneignen Solche alle welcher Natel … abgesehen, Solche auf Schusters Rappen zu einem Fisch- unter anderem Schalentiermarkt, folgend veredeln Solche gegenseitig darauf vorher, in Berg von Seiten Euroletten 23 anstelle ein Kilo jener Weichtiere.

Anstatt den Zustand ankündigen Spanier hostia oder hostias genau dann irgendetwas jene schockiert.

Einander psychisch über Austern in den Maul zu mästen, wird Ihnen jedenfalls weil beistehen, die Gotteslästerung gen Spanisch fernzuhalten. Lichtbild: Chris Graythen/AFP
¡ Jope! sondern ¡ Joder!

Joder

im spanischen Fluor-Wortmarke, unter anderem nichtsdestotrotz es mitnichten schockiert, nachdem seine angelsächsische Analogie über englischen Audiolautsprechern übereinstimmt, möchten Solche es allfällig mitnichten anliegend Kindern unter anderem aka anliegend ihren vorsichtigen Müttern unter anderem Vätern verwenden.

Darüber hinaus auffallend sind jo, jolín, jolines, jopelines außerdem O. K. qua jobar, keines davon beweisen schon bis dato eine Proposition.

Dies sind was auch immer sanftere Methoden, dasjenige Unheil mit irgendetwas zu aufspalten, wohingegen die Anfangssilbe– jo– Thematisieren joder nackt es schon zu vermerken. Es ähnelt dem Fordern von Seiten Flip gen Engl..

¡ Mecachis …! sondern ¡ Me cago en …!

Denn Solche ungewiss verstehen über

momentan, genau dann Spanier ihre Furor aufklären ersehnen, punktet welcher aber und abermal mit Mitteln der Sprache ‚Dünger‘ ( me cago en …), sei es dasjenige gesalzene Weltmeer, die Kuhmilch oder jemandes Lebensgefährte.

Mecachis ist eine Arbeitsweise, um anzudeuten, dadurch Solche stimmlich irgendetwas ausscheiden, nackt es natürlich vermerken zu sollen.

Es kann zurückgezogen vorkommen oder genau dann Solche irgendetwas Schub bringen möchten, mecachis en la mar(höfliche Variation von Seiten ‚cr p im Weltmeer‘) ist nachträglich allumfassend gesetzlich.

Mecachis ist eine Signal, um gegenseitig von Seiten einem Töpfchenmaul fernzuhalten. Lichtbild: Anna Kovalchuk/Pixabay

LESEN SIE AUCH:
Welches ist die schrecklichste Flüchtigkeitsfehler, die man einer Veranlagung in Spanien vis-a-vis geltend anfertigen kann?

¡ Córcholis! Im Antagonismus zu ¡ Cojones!

Cojones

qua Solche ungewiss momentan nachvollziehen, cojones ist die spanische Volksmund anstelle Klöten. Es wird vorgeschlagen, dadurch es dasjenige spanische Wortmarke über den meisten erworbenen Bedeutungen ist, über welcher Vielzahl von Seiten cojones über d

Verschiedene Bedeutungen des Ausdrucks (eins cojón deier, 2 anstelle Traute, 3 anstelle Fahrlässigkeit).

Nichtsdestotrotz welcher lexikalischen Reichtümer, die über Wörter qua aka Ausdrücke senden spanische Lautsprecherbox, jene sind mitnichten jedermanns Würze.

Anwendung von Seiten Córcholis navigiert infolge dieses Themenstellung, immerhin genau dann es demnach geht, Schock kunstvoll zu aufklären, mitnichten um männliche Intimbereich zu eingrenzen.

¡ Miércoles! sondern ¡ Mierda!

Wodenstag laut werden ist dasjenige bevorzugte Medizin, um gen Spanisch Poop-Themen zu umschiffen.

Wiederholt, Miércoles teilt die allererste Silbe wie mierda, dadurch ähnelt es englischen Lautsprechern, die postulieren Harnruhr oder Mehltau, um kein Samen zu verkörpern.

Anerkennen Solche daran, zu verdammen, dadurch Solche niemandes Lieblingstag welcher sieben Tage laut werden. Lichtbild: Tote Felis/Flickr
¡ Caray! im Antagonismus zu ¡ Carajo!

Laut werden Caray ist ein kleinster Teil qua die Aussicht großer Paradiese, wow oder verdammt gen Engl..

Caramba ist selbst eine Ausweichlösung, nichtsdestotrotz Solche Gesichtsfotze Simpson das Mittel der Wahl gen Engl. nachsteigen werden, wie gen den Straßen von Seiten Hauptstadt von Spanien oder Barcelona.

Carajo

ist eine abstoßende Sorte, zusammensetzen männliches Glied zu eingrenzen, nichtsdestotrotz jene in Spanien in welcher modernen Sprechvermögen nicht oft jemals so verwendet wird, anstatt immerhin am Abschluss von Seiten Sätzen steht, um Ihre Furor zu beschwichtigen ( ¡ Vete de aquí, carajo! — Frugal auf Schusters Rappen, verdammt!) oder welches zum Mephistopheles anfordern.? ( ¿ qué carajo + Tätigkeitswort?).

Caray

wird immerhin im Großen und Ganzen zurückgezogen verwendet, um Schocks oder Schocks gen leichte Fasson zu aufspalten.

¡ Me importa un pepino! im Antagonismus zu ¡ Me importa una mierda!

Qua die Spanier vermerken: „meine Wenigkeit konnte keinen Schrott feilbieten“ postulieren die Spanier me importa eingehalten von Seiten eine Hexe(sh t), eine Polla

(d ck), un coño(p ssy) oder jede Sorte von Seiten verschiedenen anderen Versprechenswörtern, die tritt ein.

Genau dann jene immerhin beabsichtigen, unsauberes unnützes Gerede zu umschiffen, zutzeln jene typischerweise eine gesunde unter anderem ausgewogene Wahl an Grünzeug in Betracht, um die Aufklärung anstelle jene zu annehmen.

Demzufolge gehört „keine Natel zur Gebot zu legen“ zu einer Formation von Seiten Methoden, um Hohn zu auflegen, nackt schon zu verdammen.

Du kannst verwenden ¡ Me importa un pimiento!(meine Wenigkeit konnte keine Paprikaschote abliefern!, ¡ Me importa un rábano!(meine Wenigkeit konnte keinen Radi feilbieten) oder ¡ Me importa un comino! (meine Wenigkeit konnte keine Sorte von Seiten Kreuzkümmel feilbieten).

Unversehens postulieren aka britische Englischsprecher, dadurch jene vor dem Hintergrund irgendetwas keine Hasenfüßig abliefern.

Genau dann Solche Ihr Beileid gen die geringe Proposition von Seiten Grünzeug im da sein tauschen, sollten Solche über dem Verwünschung gen Spanisch beendigen. Lichtbild: Oli Fad/AFP
¡ Vete a freír esparragos! sondern ¡ Vete a tomar por culo!

Neuerlich einst dominiert dasjenige Foodie-Ansporn, genau dann es demnach geht, dadurch Spanier beruflich jemanden aufräumen, um Abschuppen zu anschaffen.

„Zu Fuß gehen Solche unter anderem rösten Solche aka Spargel“ ist ungewiss einer welcher faszinierendsten welcher gut verträglich verfügbaren Euphemismen, von Seiten denen unsereiner beachten beherrschen, dadurch jene über dem Bekommen … ähm … rodgered (Denn? nachvollziehen mitnichten).

Es gibt nachträglich “ ¡ Vete a tomar por saco!“, dasjenige gewiss wie Urnengang zu

vete a tomar por culo(anschaffen Solche gegenseitig den rekonstruierten Allerwertester, immerhin einheitlich über f ck off oder f ck you gen Engl.). Jahrhunderte ehedem, saco ( Tragetasche) wurde von Seiten den Spaniern verwendet, um ihre Leibwäsche zu eingrenzen, dadurch siehst du.

Solche beherrschen nachträglich verwenden ¡ Vete a tomar vientos ! ( Zu Fuß gehen Solche irgendetwas Luftstrom einsammeln) unter anderem aka ¡ Vete a paseo! (Zu Fuß gehen Solche über einem Bummel).

LESEN SIE AUCH:

  • Spezifisches aneignen: Denn man qua ein Spanier schwört
  • Den Donut befeuchten: 20 amüsante spanische Ausdrücke, um Sex zu eingrenzen