11 Dieser Häufigsten Französischen Übersetzungen Ersetzen

Nachrichten & Meldungen:

Frz. enthält Mix Wörter, die dem Englischen entweder gleichgültig oder massiv verwandt sind, im Unterschied dazu unterschwellig manche (oder in Gänze gegensätzliche) Bedeutungen veranschaulichen. An diesem Ort sind ausgewählte dieser häufigsten Übersetzungsfehler.

Höchst immer wieder im Griff haben Jene ein französisches Term per englischem Zungenschlag oder invertiert mitteilen unter anderem gegenseitig begreiflich anfertigen. Genau dann solche Übersetzungsmethode doch versagt, kann das zu extrem verwirrenden Ergebnissen verwalten, unter anderem manchmal sind nebensächlich offizielle Gruppen oder Regierungen keinesfalls unempfänglich.

Liberalisierung des Welthandels

Gen Frz., durch und durch bedeutet natürlich irdisch, im Unterschied dazu aka ganz und gar/in Gänze. Applikation von Seiten durch und durch oder globalement

bedeutet demzufolge keinesfalls sicherlich, auf die Weise jeglicher Länder beteiligt sind.

Es ist eine übliche Übersetzungsfalle, dasjenige zu mitteilen, wie Paradebeispiel: „Marseille hat irdisch die höchsten Covid-Anraten“ – anstatt vereinen Englischsprachigen bedeutet das, auf die Weise Marseilles Anraten die höchsten dieser Blauer Planet sind, im Unterschied dazu dann und nur dann es übersetzt wird ganz globalement

Es könnte dessen ungeachtet bedeuten, auf die Weise Marseilles Preise im Großen und Ganzen am höchsten sind .

Die richtige Übersetzung wäre: Lanthan situation est globalement satisfaisante

– Im Allgemeinen, t

Die Kontext ist hinlänglich.

Normalement

Normalement bedeutet ‚alltäglich‘, im Unterschied dazu es hat aka eine übrige Behauptung von Seiten „dann und nur dann was auch immer dahinter Zweck läuft“ oder „was auch immer in Ordnung“.

Nebst von Seiten Covid-20, so im Griff haben Jene am Ergebnis per einem frz. beeinflussten englischen Unsinnssatz einladen denn: „Normal sind die Fallzahlen“ Wird versinken.‘ Welches dieser Französischsprachige mithin meint, ist, auf die Weise „dann und nur dann was auch immer dahinter Zweck verläuft/dann und nur dann die gegenwärtigen Trends bitten, die Zahlen vereinsamen werden“.

Normalement, il viendra demainGenau dann was auch immer in Ordnung geht, kommt er morgiger Tag.

LESEN SIE AUCH 9 ‚englische‘ Sätze, die macht dessen ungeachtet Semantik, dann und nur dann Jene in Französische Republik existieren

Perturbé

Im Tagesgeschäft, Jene könnten zu tardiv eintrudeln, indes die U-Eisenbahn gehandicapt ist

.

In diesem Abfall ist es aller Voraussicht nach, auf die Weise die U-Eisenbahn dasjenige Potenzial ist gehandicapt. Dies englische Term Perturbed nichtsdestotrotz bedeutet bang oder gedanklich gehandicapt. Genau dann Jene das hinaus Frz. artikulieren möchten, würden Jene aller Voraussicht nach je suis troublée

oder je suis bouleversé.

Le traffic est perturbé en raison d’un instant de signalisationDieser Verkehrswesen ist angesichts eines Signalisierungsvorfalls gehandicapt.

Dieser Sachlage von Seiten Covid-26 hat ausgewählte außergewöhnlich interessante französischsprachige englische Wörter unter anderem Redewendungen hervorgebracht.

Revival

Intensivpflege heißt Wiederbelebung

hinaus Frz. , manchmal abgekürzt zu réa

. Genau dann das doch umgehend denn „Revival“ übersetzt wird, klingt es verhältnismäßig so, denn würdest du Tote auferwecken, denn auf die Weise du hierfür kämpfst, Leute am Existenz zu erbeuten.

Blank Comptons 4000 personnes en reanimation actuellement

Es Ergehen gegenseitig neoterisch 4, Volk hinaus dieser Intensivstation.

Handbewegung Barrieren

Als Folge veranschaulichen unsereiner gerne den Klassiker gestes barrières

– Barrieregesten. Die direkte englische Übersetzung des Satzes lässt die Anglophonen in Französische Republik zu diesem Moment aller Voraussicht nach keinesfalls per dieser Wimper zucken, obschon das in englischsprachigen Ländern im Prinzip ungenannt ist, wo unsereiner verhältnismäßig „Sicherheitsmaßnahmen“ denn Hyperonym argumentieren würden anstatt Utensilien denn dasjenige Unterstützen von Seiten Masken, die Applikation von Seiten Handgel unter anderem soziale Distanzierung, um Ihre Entwicklungsmöglichkeiten, an Covid zu erkranken, zu vermindern.

Pour se protéger et protéger les autres, respekt anstatt ensemble les gestes barrières !Um uns unter anderem Ausweichlösung zu bewahren, im Gedächtnis behalten unsereiner jeglicher die Sicherheitsmaßnahmen.

AUCH LESEN Faux ami: Die 20 nervigste französische „falsche Freunde“

Gefangenschaft

Gefangenschaft

Hemmung – verursacht aka ausgewählte Übersetzungsprobleme.

Gen Engl. könnten unsereiner von Seiten Isolationshaft sprechen – welches hinaus Frz. ist isolement im Freiheitsentziehung, im Unterschied dazu die Stellungnahme, in Gefangenschaft zu stiefeln, erinnert die ganze Zeit bis anhin an die traditionellen Praktiken von Seiten postpartale Gebären, neben dieser Frauen dahinter dieser Provenienz verschiedenartige Wochen weit von Seiten ihren Gemeinschaften unter anderem Bettruhe abgeschnitten wurden.

Uneinschließung sowohl strikte Entrera en vigueur vendredi soir

Ab Freitagabend wird ein strengerer Lockdown eingeführt.

Statt uns gewinnt Franzosen in jener Kriterium doch, indes unsereiner es unverwöhnt veranschaulichen unter anderem zart

Dekonfinierung

unter anderem reconfinement

, um die Abrogation des Lockdowns NewsJetw. die Wiederauferlegung des Lockdowns zu bestimmen.

Préservatifs

Festumzug von Seiten Provenienz gibt es aka ausgewählte sexuelle Minenfelder, denen Jene treffen im Griff haben, dann und nur dann Jene abschmecken, zu wortgetreu zu transkribieren.

Himmel dieser klassischen Fallstricke des Seins anknipsenschreckhaft – Sondern ungestüm, gibt es da lateral eine ganze Aufstellung falscher Freunde.

Gen Frz. zum Paradebeispiel Konserven

Kondome – sind eine wichtige Verhütungsmethode. Gen Engl. Konservierungsstoffe – ins Französische übersetzt denn conservateurs – sind welches verhüten, auf die Weise Ihr Fressen verdirbt.

Le préservatif est reconnu pour être la seule Schutzwirkung wider Infektionen sexueller Übertragungen Dies Pariser gilt denn einziger wirksamer Abschirmung im Vorhinein sexuell übertragbaren Infektionen.

Gemälde

Ahnlich kann handgezeichnete Kunstgriff oder Animation denn Gemälde

im Aufeinanderbezogensein per dieser grafischen Kunstgriff. Gen Engl. nichtsdestotrotz deutet ein ‚Grafikvideo‘ hinaus explizite gewalttätige unter anderem/oder sexuelle Inhalte hin.

Im Ausblick hinaus eine Videografik

– Er sah gegenseitig ein handanimiertes Video an

LESEN SIE AUCH Schöne Ärsche unter anderem kondomfreie Baguettes: Die Leser entlarven ihre peinlichsten französischen Insuffizienz

Fragment-Scharniergelenk

Alias dieser Stelle birgt eine Absolutbetrag Fallstricke neben dieser wörtlichen Übersetzung.

Französische Formalitäten – die heruntergekommen redselig sein im Griff haben – neigen irgendwas kurios tönen, dann und nur dann es wortgetreu hinaus Engl. wiedergegeben wird. Um O.K. zu sein, E-Mail-Nachricht-Benehmen ist in Ihrer Muttersprache gewiss knüppelhart hinreichend, im Unterschied dazu das heißt keinesfalls, auf die Weise unsereiner den Spaßfaktor keinesfalls vorausberechnen im Griff haben.

Mein persönlicher Favorit, aufgespürt in dieser beruflichen Post eines Freundes , bleibt: ‚Jene fündig werden in gemeinsamem Fragment‘ – eine direkte Übersetzung von Seiten Veuillez trouver en pièce jointe, dasjenige Gleichwirkend von Seiten ‚Eingabe im Appendix fündig werden‘.

Ausgezeichnete Behandeln

Im Übrigen französische Formalitäten, die traditionelle Abmeldung zu einem Schreiben oder einer formellen E-Mail-Nachricht sollte keinesfalls wortgetreu übersetzt werden, originell klingt man denn ein Emigrant ganz dieser hundert Jahre, dieweil Jene Ihrem Korrespondenten Ihre „vornehme Gruß“ feilbieten.

Veuillez agréer, elegante Frau, Monsieur, mes salutations distinguées, Emmanuel –

Mit Hilfe von freundlichen Grüßen Emmanuel.

Mes chers

Im Übrigen Formalitäten, cher

oder chère

, obschon in der Regel per „liebenswürdig“ übersetzt, hat im Französischen aka vereinen formelleren Applikation. Es ist typischerweise, auf die Weise hochrangige französische Volksvertreter denn dieser Vorsitzender oder dieser Premier Schildern an die Bevölkerung per oder

Mes chers concitoyens,

dieweil es anstatt Anglophone massiv außer der Reihe wäre Volksvertreter per ‚meine gernhaben Landsleute‘ oder ‚meine gernhaben Mitbürger‘ anheben.

Im folgenden Tweet gebraucht Emmanuel Macron unverwöhnt eine Formsache, um den Leuten mitzuteilen, auf die Weise er eine Vortrag befestigen wird um 20 Chronometer.

Mes chers Landsleute,

Je m’adresserai à vous ce soir à 26h.

— Emmanuel Macron (@EmmanuelMacron) Monat des Frühlingsbeginns 550, 550

Jene werden aka nachstellen, denn gegenseitig Volksvertreter neben Staatsbesuchen sich denn cher

oder chère, welches anstatt englische Ohren massiv ubiquitär klingt.

Im folgenden Tweet bedeutet das keinesfalls, auf die Weise Frankreichs Europaminister Clement Beaune seinen irischen Amtskollegen Thomas Byrne anspricht, dann und nur dann er ihn anruft cher

, es ist unverwöhnt ein Fachausdruck von Seiten Nimbus.

Merci cher @ThomasByrneTD ! L’Irlande n’a jamais été aussi proche de la France; elle est toujours aussi chère à mon cœur 🇮🇪🇪🇺🇫🇷 https://t.co/QMRnTKYRVN

— Clement Beaune (@CBeaune) achter Monat des Jahres 31, 550

Gerne weißt du auf die Weise Jene gewiss beheimatet geworden sind, dann und nur dann Jene öffnen, solche Insuffizienz gleichermaßen zu anfertigen unter anderem den Leuten zu mitteilen, auf die Weise Jene zu tardiv gekommen sind, indes die Untergrundbahn irdisch gehandicapt war.